توركمن صحرا
 
 
 
 

 

هودی لر

 

اللّه اللّه اللّه یار داغلارا یا غیپ دیر غار

داغینگ غاری اریسین‏ منینگ باللیم یؤریسین


آرام بخواب نازنینم!

که بر کوه برف باریده است.

الهی که برفها آب شوند و

تو نیز-مانند آنها-به راه بیفتی!


هر بند«هودی»چهار مصراع هفت هجایی دارد و اغلب، مصراع اوّل و دوّم و چهارم،هم قافیه‏اند(الف-الف-ب-الف)



آللای،آللای،آللایین‏ دده نگی مکّه ییوللایین

دده نگ مکّه دن گلسه‏ کعبه یوزوک پایلایین


آسوده بخواب نازنینم!

که پدرت به مکه خواهد رفت

و آن هنگام که برگردد

سوغات او به مردم انگشتری خواهد بود.



در بعضی بندها نیز سه مصراع اول مقفّی و مصراع چهارم آزاد است(الف-الف-الف-ب):


آللای باللیم یاشیندا یاشیل بؤروک باشیندا

آقاسی اؤی نینگ دوشیندا آق اؤی تیکینگ باللیما


آسوده بخواب نازنینم!

که عرقچین سبزی به سرداری؛

کنار خانه ی برادرش

آلاچیق زیبایی برپا کنید!


در بعضی بندها نیز به مانند مثنوی مصراعهای اول با دوم و سوم با چهارم همقافیه‏اند(الف-الف-ب-ب):


آللای،آللای،آق بأبه‏ک‏ ساللانچاق دا،یات بأبه‏ک

انه نگ قویون ساغیانچا دده نگ اوجاق قازیانچا

آسوده بخواب فرزند زیبایم

در گهواره‏ات:

تا مادرت گوسفند را بدوشد

و پدرت اجاقی را برپا کند.


گاهی نیز سه مصراع اوّل و دوّم و چهارم به صورت مردّف آمده‏ و کلمه‏ای عینا تکرار می‏شود:


هودی،هودی،هو،بالام‏ ال یوزونگی یو،بالام

یوونیپ آقجا بولسانگ‏ بولارسینگ آق قو،بالام

آسوده بخواب نازنینم!

دست و رویت را همیشه بشوی

تا سپیده و پاکیزه

همچون قویی زیبا گردی!


مطلب از : یوسف قوجق





آلی اوغلیم آلانچاق آقر سوبو لانچاق

آلتمش باشلی آق اوینگ گلیشگی سالانچاق

سالانچاقدان سالاین قاقانگ مکا یولاین

قاقانگ مکه دان گلیندا آلتین یوزگ پایلاین


ترجمه

بخواب فرزندم، فردا آق اویلر قبیله مان خواهی شد. پدرت را به مکه می فرستیم وقتی از مکه آمد انگشتر طلایی بین ایل تقسیم خواهیم کرد.




ترکمن تنها وبلاگی





برچسب‌ها: هودی ترکمنی
 |+| نوشته شده در  شنبه بیست و پنجم شهریور ۱۳۹۱ساعت 0:2  توسط محمدلطیف  | 
  بالا